高难度试卷高中(高中难度适中的试卷)

高难度试卷高中(高中难度适中的试卷)

首页技巧更新时间:2024-10-22 22:32:30
导读

最近一份美国高中汉语试卷火了,学生们的答案让人哭笑不得,甚至有人在试卷上写下“不会”两个字!这究竟是留学生们的无奈,还是出题老师的失误?中不仅揭示了汉语学习的挑战,还引发了我们对教育态度的深思,快来看看这场“汉语考验”背后的故事!

出现翻译错误

美国一所高中的汉语试卷走红,学生们因其难度而感到啼笑皆非。

在学习外语的过程中,外国留学生也是一样,他们的汉语翻译题目,就是考察他们对汉语的语法和理解能力。

可是近日,一则关于留学生汉语翻译题目的新闻,却是引起了不小的轰动,这不仅让人惊叹于东方大国汉语的魅力,也让人看到了东方大国汉语教育的严谨。

美国一所高中组织了汉语能力考试,出题老师为了保证题目的难度和权威性,找了东方大国大学的教授出题。

在试卷发布后,不少学生都表示出题太难了,他们根本就看不懂,这可把出题老师和监考老师气坏了,甚至还怀疑学生们根本就没好好学习。

可是等到批改试卷时,监考老师也是傻眼了,不少学生的答案和标准答案完全不符,一些甚至写出了很荒谬的答案。

而最让人气愤的莫过于,一些学生为了应付考试,在白纸上写上了两个字“不会”,导致批改试卷的老师也是哭笑不得。

出题老师看到这种情况后,也是愤怒不已,他们精心组织了这次汉语能力考试,却遭到学生们如此对待。

可是等到出题老师看到留学生们写下的翻译答案时,他们才知道这都是自己设计题目时的问题所导致的。

原来这道题目是让学生根据对话内容来选择合适的答案,并不难理解,可是这位教授却设计了一个无法选择的答案选项,导致学生们答错了。

这也让人看到了原来出题老师设计试卷时的敷衍态度,这样不仅没有体现出汉语的严谨性,反而还让人怀疑其真实性。

其实这样的情况并不少见,在外国留学生的英语考试中也常常出现类似的情况,有些时候确实是学生在应付考试。

但是更多时候还是因为出题者自身对所教授学科的轻视,以及敷衍态度所导致的。

这样对于东方大国来说是很不幸的,在东方大国教育中还存在着很多人对于教育敷衍态度很重、不重视学生认真学习的现象。

而留学生们此次作答错误又何尝不是因为之前就有人在敷衍考试呢?

偏科问题

除了外国留学生以外,在东方大国自己的中小学生中也存在着很严重的偏科问题,在中考、高考等关键考试中也经常被数学和英语两门学科给绊住脚。

而这种现象也在很大程度上影响了许多人的前途和发展,在此前也曾有许多相关机构提出过类似建议。

比如说数学和英语两门学科可能会在中考、高考中合并计分,这样也可以有效避免一些人在数学或者英语上挂科而影响总分数。

而对于偏科现象,其实不光在东方大国中小学阶段存在着,在外国也有许多类似情况。

其实很大一部分都是因为在英语教育上也存在着很大偏差,大家都知道英语教育有四个方面:听说读写。

在此之前东方大国对于英语教育主要还是侧重于读写方面,并没有过多地关注到听说方面。

而听说方面其实也是非常重要的一部分,在考试、应对工作、出国等方面都非常重要。

所以东方大国在未来的英语教育中也要加强对于听说方面的重视,并加入到考试中去才能真正做到全方位培养。

其实现在出现这种偏科情况还真的是一个挺好的提醒,可能东方大国在未来教育改革中会加大力度推行相关改革呢?

组成句子

外国留学生如果想要顺利完成自己在东方大国的学业,那么必须要提前掌握一定程度的汉语水平。

可是由于汉语和其他欧美语系存在很大差异,并不是每个人都能够很快地掌握好汉语。

所以对于外国留学生来说,最初期最好还是选择专业机构进行汉语培训,并尽快报名参加汉语水平测试拿到相关证书。

而外国留学生虽然可以报名参加东方大国普通高中统一考试,但是他们对于中文知识掌握的不够熟练也很容易出现问题。

比如说之前一道填空题要求根据对话内容组成一个完整句子,并且要求用上“但”字来进行连词。

这样基础知识不扎实,就会导致很多留学生无法正确完成句子组成,并且由于基础知识掌握不够扎实,并没有把“但”字用在适当位置上。

最终导致批改试卷时只能得0分,并且还会对“但”字产生恐惧心理,但其实这只是因为基础知识掌握不够扎实所导致的问题,并不用太过担心。

所以提醒大家,在汉语学习过程中一定要关注书本知识,并且加强口语表达能力,两者缺一都会导致汉语学习难度增加。

另外在面对日常用语时也要注意,并不是所有地方都适合直译,并且一些成语或者俗语可能外国人无法理解或者直接产生歧义。

难以理解

其实刚开始接触外国留学生翻译答案错误时我还挺愤怒的,觉得他们作弊无异于蠢货,可是后来深思下来发现并不全然如此。

外国留学生毕竟和我们成长环境不同,他们对于东方大国文化可能了解得并不多,并不能很快地领悟其中蕴含的深意。

比如说之前就有一个翻译题目让外国留学生给出“羊毛衫大减价”的翻译,结果有个同学翻译成了“大便便衣服”,笑死我了。

可笑归可笑,其实羊毛衫大减价就是我们平时常见的商场打折活动,并没有什么特殊含义或者其他东西,并且日常口头用语里也经常会提到“羊毛衫打几折”之类的话。

但外国同学对此确实难以理解,在他们看来打折活动应该只能用打折来表示,并没有什么特殊含义,并且可能他们觉得“大减价”可能是一个专有名词吧。

但是即使如此我们也不能放任他们这样下去,并且应该从根源上解决问题,并制定新规范和新标准。

比如说日常口头用语在之后新版本英语教材中可以加以收录并且解释其中含义和用法,并且适当地更新一些过时或者不合时宜的内容。

结语

通过这次事件,我觉得我们在教育上确实需要更加严谨和认真,尤其是在语言学习上。留学生的翻译错误并非全是他们的锅,很多时候也是出题者对汉语教育的轻视造成的。大家怎么看?欢迎在评论区留言,分享你对汉语学习的看法,或者点赞支持一下哦!

,
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 1998-2024 shitiku.com.cn,All Rights Reserved.