Hello大家好,我是爱初心的蘑菇老师,主要负责翻译课程。22考研初试已经告一段落,最近好多23届考研的小伙伴都来问我该如何练习翻译,那么今天在这里我来和大家聊一聊翻译那些事。
首先我们来想一下:什么是翻译?
举个最简单的栗子:你跟你的长辈说“I LOVE YOU”,他们未必能听得懂;那么这时候就需要你把“I LOVE YOU”转换成汉语“我爱你”,这样他们就能听懂了。
这种“两种语言间互相转换”的行为,就是翻译。
这样说来,是不是感觉翻译还是蛮简单的呢?那么大家可以继续想想,“I LOVE YOU”除了翻译成“我爱你”,还可不可以有其他的翻译方法?
拿我自己举例子:如果我跟我爸直接说“我爱你”,我一定会尴尬到半夜睡不着觉并用脚趾抠出三室一厅;但是我的确很爱我爸爸,我在表达爱的时候会说“我爸真是全世界最好的爸爸”。这样是不是也是“I LOVE YOU”的另一种翻译方法?
同理,夏目漱石会把“I LOVE YOU”翻译成「月がきれいです」(今晚月色很美),这样翻译要比「愛している」更能凸显日本人的含蓄。举这些例子是为了告诉大家:翻译这门科目没有唯一的答案,大家的译文和参考答案不一样是正常的,并不是说你的译文写得不一样就一定会被扣分。
看到这里,有同学会提出疑惑:如果100个人能写出100种译文,那么题目后面给出的参考答案还有什么意义呢?
这还真是个好问题!我们再来举个例子:假如现在爱初心要翻译格林童话里的《小红帽》,正好翻译到“大灰狼吃掉了小红帽的奶奶”这个场景。
❀ 炸鸡老师把这句话翻译成:“小红帽的奶奶被大灰狼吃掉了”。这个翻译没有问题!
❀ 谅太老师把这句话翻译成:“大灰狼把小红帽的奶奶吞到了肚子里”。这个翻译也没有问题!
❀ 到了蘑菇这里,由于蘑菇这两天晚上一直熬夜肝游戏,所以迷迷糊糊地翻译成了“小红帽的奶奶把大灰狼吃掉了”(??)。
炸鸡老师一看,好家伙,整个故事都被你改了,这个月工资全都扣掉,去赔给小红帽的奶奶做名誉损失费。
开个玩笑,蘑菇老师举上面这个例子是为了告诉大家,参考答案的意义在于:让你知道这篇文章的每句话是在说什么,你需要通过参考答案去把握原文的意思,从而去批改你自己的译文。就像刚才说的,参考译文如果给的是“大灰狼吃掉了小红帽的奶奶”,那么就代表着你翻译成“小红帽的奶奶被大灰狼吃掉了”“大灰狼把小红帽的奶奶吞到了肚子里”都是可以的,但是你翻译成“小红帽的奶奶把大灰狼吃掉了”或“大灰狼和小红帽的奶奶谈恋爱(?)”肯定是要扣分的。翻译是要传达作者的原意,而不是让你去二次创作(小红帽的爷爷表示赞同)。
日译汉是这样,汉译日其实也是同理。但是由于大家日语都比较苦手,所以总是感觉大脑空空,拿起笔却什么都写不出来;好不容易憋出来一篇日语译文,却由于参考译文和自己写的不一样而不知道该如何批改,最后就陷入了“翻译了很多却毫无进展”的怪圈。
23届考研er大部分还是大三的在校生,学日语也只学了两年半左右,感觉写不出东西是正常的。这个时候,大家更多要做的是“输入”,也就是我们常说“积累”。再来举个例子:
❀ 汉译日原文:近几年,农业综合生产能力上了一个大台阶,有力地支持了国民经济发展和社会稳定。
看到这句话,大家肯定会头疼。像“上了一个大台阶”、“有力地”这种词大家可能翻译不出来。这个时候,参考译文就发挥作用了:
❀ 参考译文:近年、新たな段階に入った農業総合生産力は、国民経済の発展と社会の安定を力強く支えている。
看完参考译文,你就要把不会的地方记在小本本上:“上了一个大台阶”不是直译成“迈上台阶”这个(属于人的)动作,这里是指进步很大,进入新阶段,「新たな段階に入った」。那么我们来举一反三一下,如果原文不是“上了一个大台阶”,而是“更上一层楼”,我们是不是也可以翻译成「新たな段階に入った」呢?答案是可以的。所以翻译真的没有唯一的答案,我们要学的是翻译的“思路”,不要太过分拘泥于字眼,要学会把握原文的“意”。输入得多了,慢慢地就能实现“输出”,就能写出流畅的译文。但是这个绝对不是一朝一夕就能实现的,所以大家一定要坚持练习,慢慢就能实现“从量变到质变”。
以上就是蘑菇老师的小建议,希望对备考翻译硕士的你有帮助!
本文由作者原创授权,禁止二改二传
更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科