你知道怎么用英语表达“中国元素”?
Chinese element, 就是中国元素,其中element 是名词,指整体中那些重要、必需或基本的“元素、要素”
近年来,一些带有中国文化元素的词语被收录进权威的英语词典,如“guanxi(关系)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”“baozi(包子)”“yuanxiao(元宵)”“gaokao(高考)”等。凸显了汉语的个性,丰富了英语的词汇。
此外,被称为“中式英语”(Chinglish)的洋泾浜语言,如“lose face(丢面子)”“no can do(不能做/干不了)”“long time no see(好久不见)”“good good study, day day up(好好学习,天天向上)”等带有中国文化元素的表达方式也已走进英语世界。
- 晋江元素登上“国家名片” 安海古镇邮票5月19日发行
晋江新闻网5月6日讯 “太骄傲了,咱安海要登上邮票了,这是晋江首次!”近段时间以来,晋江安海镇入选《中国古镇(四)》特种邮票的消息在安海镇的街头巷尾传开。
5月19日是“中国旅游日”。同日,中国邮政将发行《中国古镇(四)》特种邮票1套4枚,而其中一枚票面图案为福建晋江安海镇。据悉,该枚邮票是泉州第12枚地方题材的邮票,也是晋江元素首次入选国家题材邮票发行。
据了解,《中国古镇》特种邮票是中国邮政重点题材,于2013年5月19日首次发行,至今累计发行三组,每三年发行一组。
“国家发行地方题材并标有地名的邮票非常难得!”集邮爱好者赖先生告诉记者,邮票被誉为“百科全书”,也是“文化名片”“旅游名片”“宣传名片”,此次晋江安海镇入选《中国古镇(四)》特种邮票,不仅是荣誉更是难得的机遇,将有利于展示、推介晋江、安海人文历史风貌,提升晋江知名度,也将助力晋江文化旅游等方面发展。
随着邮票即将发行,安海这座“养在深闺”的古镇,也将通过登上邮票这一“国家名片”,展现独特风貌。
镇远古镇
- 中西文化互鉴 中国元素为莎翁故里增色
这是4月20日在英国斯特拉特福拍摄的莎士比亚和汤显祖的青铜塑像。新华社记者 韩岩 摄
在英国文学巨匠威廉·莎士比亚诞辰458周年之际,莎翁故里、英格兰埃文河畔小镇斯特拉特福热闹起来,不少人来到这里追寻莎翁足迹,也有人在莎翁故居一座莎士比亚和中国明代文学家、戏剧家汤显祖并排站立的塑像前驻足,感受中西方文化互鉴。
这座青铜塑像2017年建成,塑造了手执毛笔的汤显祖和手握鹅毛笔的莎士比亚的形象。莎士比亚出生地基金会研究部门主管、英国伯明翰大学莎士比亚研究所荣誉研究员保罗·埃德蒙森在接受新华社记者采访时说,不少来到莎士比亚出生地的游客被这座塑像吸引,仔细阅读上面的文字,细细品味这两位文学巨匠的关联。
莎士比亚和汤显祖的青铜塑像
练习:
(江苏省南京市玄武区2021-2022学年九年级上学期期末英语试题)
Many Westerners have the assumption(假设)that everyone in China knows how to do kung fu.This is of course a silly belief But it is true that kung fu is a big part of Chinese culture.
Like most people from the West, I was first introduced to kung fu through Hong Kong action films Stars like Bruce Lee and Jackie Chan made kung fu popular in the Western world.The flashy(炫酷的)and impressive performances they gave in films like Rumble In The Bronx and Enter The Dragon made them household names in the US and elsewhere.
However, my own personal interest in kung fu was actually inspired by a hip-hop group.Wu-Tang Clan(“武当派’’) founded in the early 1990s in New York City is one of the most influential(有影响力的) hip-hop groups in history.
In their songs, they sometimes mention philosophical concepts(哲学理念)that come from wudang quan--the style of Chinese martial arts from which they take their name and the Shaolin Monastery. I was just a teenager when I first started listening to Wu-Tang Clan-little did I know that I would actually end up living in China later in my life!
I myself do not practice kung fu.However, the concepts behind it are quite interesting to me. There is a Bruce Lee quote that I often think of when I’m struggling with challenges in life.Be formless...shapeless, like water,” he once said. By this, he meant that you should be ready to adapt(调整)and change your attitudes or beliefs when you face difficulties. I think this is a good way to deal with life.
1. What makes the writer interested in Kung fu?
A. Famous Hong Kong action films.
B. A Chinese friend in New York City
C.A hip-hop group called Wu-Tang Clan
D. Film stars like Bruce Lee and Jackie Chan.
2.What can we learn about Wu-Tang Clan according to the passage?
A. It isn’t influenced by Chinese culture.
B. It was founded in the early 1990s in New York.
C. It makes kung fu quite popular in the Western world.
D. It is one of the most popular hip-hop groups in China
3.In the writer’s opinion, which may be a good way to deal with life?
A. Practice Kung fu to relax yourselves.
B. Be ready to take on new challenges anytime
C. Listen to Wu-Tang Clan when you feel stressed.
D. Change your attitudes or beliefs when facing difficulties.
附上中国元素表达方式:
1、元宵节:Lantern Festival
2、刺绣:Embroidery
3、重阳节:Double-Ninth Festival
4、清明节: Tomb sweeping day
5、剪纸:Paper Cutting
6、书法: Calligraphy
7、对联:Couplet
8、象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9、雄黄酒:Realgar wine
10、四合院:Siheyuan/Quadrangle
11、战国:Warring States
12、风水:Fengshui/Geomantic Omen
13、昆曲:Kunqu Opera
14、长城:The Great Wall
15、集体舞:Group Dance
16、黄土高原:Loess Plateau
17、红白喜事:Weddings and Funerals
18、中秋节:Mid-autumn Day
19、花鼓戏:Flower Drum Song
20、儒家文化:Confucian Culture
21、中国结:Chinese Knotting
22、古装片:Costume Drama
23、武打片:Chinese Swordplay Movie
24、元宵:Tangyuan/Sweet rice Dumpling
25、越剧:Yue Opera
26、火锅:Hot Pot
27、江南: South Regions of the Yangtze River
28、《诗经》:The Book of Songs
29、谜语:Riddle
30、《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31、《红楼梦》:A Dream of Red Mansions
32、《西游记》:The Journey to the West
33、除夕:Chinese New Year's Eve/Eve of the Spring Festival
34、针灸:Acupuncture
35、唐三彩:Tri-color Pottery of Tang Dynas- ty/The Tang Tri-color Pottery
36、二人转:Errenzhuan
37、偏旁:Radical
38、孟子:Mencius
39、亭/阁:Pavilion/Attic
40、黄梅戏:Huangmei opera
41、火药:Gunpowder
42、农历:Lunar Calendar
43、印/玺:Seal/Stamp
44、腊八节:The laba Rice Porridge Festival
45、京剧:Beijing Opera/Peking Opera
46、秦腔:Qin Opera
47、太极拳:Tai Chi
48、《本草纲目》:Compendium of Materia Medica
49、天坛: Temple of Heaven
50、小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
51、红双喜:Double Happiness
52、文房四宝:The Four Treasures of the Study笔墨纸砚:Brush,Inkstick,Paper,and Inkstone
53、春卷:Spring Roll(s)
54、莲藕:Lotus Root
55、《三国演义》:The Romance of Three Kingdoms
56、故宫博物馆:The Palace Museum
57、相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58、五行:Five Elements
59、北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60、《桃花扇》:The Peach Blossom Fan
61、木偶戏:Puppet Show
62、敦煌莫高窟:Mogao Caves
63、电视小品:TVSketch/TVSkit
64、甲骨文:Oracle Bone Inscriptions
65、古筝:Chinese Zither
66、二胡:Urheen
67、门当户对:Perfect Match/Exact Match
68、《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
69、炸酱面:Noodles with Bean Paste
70、国子监: Imperial Academy
71、兵马俑:Cotta Warriors/Terracotla Army
72、旗袍:Cheongsam
73、指南针:Compass
74、泼水节:Water-Splashing Day
75、馄饨:Wonton
76、花卷:Steamed twisted rolls
77、羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup
78、冰糖葫芦:Astick of sugar-coated haws
79、八宝饭:Eight-treasure rice pudding
80、粉丝:Chinese Vermicelli
81、豆腐脑:Jellied bean curd
82、小品:Witty Skits
83、孝顺:To showfilial obedience
84、武术:WuShu(Chinese Martial Arts)
85、宣纸:Rice Paper
86、衙门: Yamen
87、叩头:Kowtow
88、中庸:The way of medium(cf.Golden Means)
89、牌楼:Pailou(pai-loo)
90、东坡肉:Dongpo Pork
91、中山陵:The Sun Yat-sen Mausoleum
92、秦淮河:Qinhuai River
93、玄武湖:Xuanwu Lake
94、夫子庙: The Confucian Temple
95、鸭血粉丝:Chinese Vermicelli Cooked with Duck Blood
96、盐水鸭:Yanshuiya,or boiled salted duck
97、大煮干丝:Raised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu
98、小笼包:Steamed buns
99、明孝陵:Ming Tomb
100、云锦:Nanjing brocade
,