四级英语试卷真题翻译(四级真题官方翻译)

四级英语试卷真题翻译(四级真题官方翻译)

首页英语更新时间:2024-11-15 08:34:39

英语四级真题翻译讲解。

大家好,今天来讲解英语四级真题翻译。

·第一个讲到的是二零二三年六月的第三套真题,也是最新的真题。中国越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。把这句话可以分为两个小句。

→中国越来越重视终身教育,同时大家会看到中国重视终身教育是主句部分,而越来越重视终身教育是一个副词。

→发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。还是一样的,这句话的主句部分是发展继续教育是有效途径。什么样的有效途径?构建终身教育体系的有效途径。

→高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,理应成为继续教育的办学主体。

首先来理下这段话的思路。

→高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,高校理应成为继续教育的办学主体。

所以在这边把这段话可以分为两个小句来翻译。

→同时因为高校拥有教学理念和优越的教学资源,所以理应成为继续教育的办学主体。

所以待会将这两句话合在一起的时候可以用因为所以的逻辑来去连接。

→高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,所以大家会发现高校拥有教学理念和教学资源是本句话的主句部分。

→而作为人才培养的基地是在修饰高校,而先进的是在修饰教学里面,优越的是在教育修饰教学资源。

整合到一起去翻译。

→作为人才培养的基地,高校拥有advanced teaching concepts,拥有先进的教学理念。

·第二句,第二小句的主句也是主语是高校,高校理应成为继续教育的办学主体。

·再往下,因此近年来许多高校适应社会需求,加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路,以使教育继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。

稍微理一下这段话的逻辑,高校适应社会需求,加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路,它是一个方式方法。其实这段话的主句部分应该是高效,努力探索新路,社会适应社会需求,加强与用人单位沟通等等都是一种方式。

通过by什么什么来去连接,来看一下翻译。therefore in recent years,因此近年来a number of universities have been trying to explore a new path。这里边近年来许多高校一直在怎么怎么样,所以用的是一个完成式。

a number of universities have been trying to explore a new path。近年来许多高校努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路。通过什么?通过catering to social needs,通过适应社会需求and strengthening communications with employers,加强与用人单位的沟通。通过这种方式来努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路。

social needs表示是社会需求,cater to表示的是适应迎合。

再往下,继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。一样的,继续教育发挥作用是这句话的一个主句部分,而在国家发展战略中发挥更大的等等都是一个补充说明。

so that yes,continuing education can play a greater role in the national development strategy。play a role in在什么什么中发挥作用,而我们加了一个 greater role in表示是在什么什么中发挥更大的作用。so that continuing education strategy. 我们将这两句话合在一起就是这段话的翻译。therefore in recent years a number of universities have been trying to explore a new path for developing continuing education that suits to China specific conditions by catering to social needs and strengthening communications with employers,so that continuing education can play a greater role in the national development strategy. 今天我就讲到这,感谢大家。

,
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 1998-2024 shitiku.com.cn,All Rights Reserved.