昨天,全国大学英语四、六级考试结束。
多条关于四级的讨论话题被刷上了热搜榜。
又有很多神翻译横空出世。
据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。
舞狮
lion dance
先来看看舞狮,正确翻译为 lion dance。
As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
网友“二次元神译”就变成了“lion cosplay”。
上面这些好歹意思沾边,下面的不是刚从动物园嘉年华出来,就是用“生命”在舞狮。
还有更有趣的网友,把演出、表演“perform”写成了“perfume”香水,于是变成了狮子香水。
至于这个“dong dong qiang”的神译,CD君只能表示,画面感满分,卷面0分。
灯笼
Lantern
灯笼,正确翻译是lantern。
Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
有同学词汇量不够拼音凑,开“国际玩笑”把红灯笼翻译为red Denglong,话题被1.2亿小伙伴围观。
网友回复:
剪纸
paper-cutting
剪纸,正确翻译为paper-cutting、paper-cut或paper cutout。
Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.
剪纸是一种独特的中国民间艺术,已有2000多年的历史。
来看看网友翻译吧!这一波网友翻译,靠得不是“脑力”而是“脑洞”。
话说这些年以来,不少有才的同学们奋战在四六级考场上,贡献了一大波八竿子打不着的神翻译,你们随意感受一下。
考了四六级的小伙伴来留言分享一下你的考试体验吧。
编辑:王瑜
中国日报(ID:chinadailywx)综合报道
推 荐 阅 读
透彻!关于中美贸易战,延安能给我们什么启迪?
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑
,