调阅试卷申请(试卷查看申请书)

调阅试卷申请(试卷查看申请书)

首页技巧更新时间:2024-08-23 11:38:20

长文预警。


01/ 事件背景:一封公开信

2021年10月22日,胡婧在她的微信公众号“PEA中英双语历史文化趣谈”上,发表了一篇文章:

文中,她对于CATTI考试评分的科学性、公开性提出了质疑,言辞激烈:

“为什么”并没查清,我还想追问一句,凭什么?凭什么在没有对外公布分数线、国家明文规定60分为及格线的情况下随意扣除考生的分数?凭什么剥夺考生调阅试题和申请重新阅卷的权利?凭什么践踏考生作为中国合法公民的知情权?凭什么玷污翻译资格证上那枚庄严的国徽? 与之相比,英国的DipTrans考试管理显得更加人性化,允许考生申请人工审核阅卷质量甚至重新阅卷——当然前提是支付一定的费用。你小小的帝国主义能办的事,我泱泱大中华为什么不可以?! 作为一个无权无势的小百姓,我明白自己卑微而弱小,只能“翻篇”,继续砥砺前行。可我至少还有发声的权利,对吗?

关于胡婧女士,不熟悉的可以看中国网的这篇报道()。部分内容摘录如下:

“韩素音青年翻译奖”竞赛优秀奖得主,英国皇家特许语言家学会高级翻译,这样的履历,对于国内多如繁星的优秀译者来说,或许并不出众,但让人肃然起敬的是,取得这些成绩的,是一名时刻都与疾患“形影相随”的脑瘫患者。 胡婧,1984年出生于新疆乌鲁木齐,6个月时就被确诊患有重度脑瘫,医生断言其“不会说话,不会笑,连父母都不认识”。然而,胡婧5岁依靠录音机学会拼音,10岁学会站立,12岁独立行走,16岁自学英语,在双手失控的情况下,用下巴和脚趾打字,翻译、审校了上百万字的资料,出版了6部译著,被评为自治区“自强不息,自主创业之星”。

甚至连CATTI官网,都专门为其开设了专栏:

但一位经验如此丰富的翻译,能够通过英国DIP Trans考试,CATTI二笔考试,实务却只考了51分。如此大的反差,在致CATTI官方的公开信里的激烈措辞,也就不难理解了。

那么问题来了,CATTI考试的评分,真的公平公正吗?


02/ 对于CATTI考试成色,笔者同样持质疑态度

笔者翻译从业时间和胡婧女士大致相仿,我是2007年开始做全职笔译的,当时是在南京新街口一家翻译公司。后来有机会进入中兴通讯做了几年的笔译,再往后一直从事自由译者。目前还在陆续接一些翻译稿件。

2018年下半年,我开始做CATTI培训。在学员的劝说下,也开始参加CATTI考试。在2018年下半年、2019年上半年、2019下半年,陆续通过了三笔、三口、二笔、一笔。具体考试时间和成绩如下:

考试时间

考试类型

综合成绩

实务成绩

2018年11月

CATTI二笔

80

62

2018年11月

CATTI三口

71

61

2019年6月

CATTI一笔

/

60

2019年11月

CATTI三笔

86

62

从这个成绩中,大家应该可以看出一些端倪。

去掉2018年11月份的CATTI三口,我的CATTI一笔、二笔、三笔考试成绩,分别为60分、62分、62分。

考虑到一个人的翻译能力在短期内不可能有大幅波动,再考虑到CATTI对于不同级别考试的难度要求,这实际上是一个极其不合理的分数分布。CATTI一笔及格之后,再去参加CATTI三笔,成绩居然只有62分,成绩只比一笔高出2分。

这个分数,处处透着诡异。

不仅如此,CATTI官方2019年出版了一本真题解析的教材,笔者曾买过二笔教材,包括2014-2018年共9套真题试卷的官方参考答案和解析(英语笔译实务真题解析(2级)。但在实际应用过程中,发现教材中译文质量参差不齐,不少文章中甚至有明显的低级错误。

我在知乎曾专门发过一篇文章,各位可移步阅读:

(可复制到浏览器阅读)

https://zhuanlan.zhihu.com/p/67323238

官方教材中都有如此疏漏,委实让人很难信任考试的“成色”。


03/ CATTI考试及格和不及格的区别

实际上,对CATTI考试成色有疑问的,每年都有很多人。翻译从业者也有不少人,屡次质疑该考试是否能准确衡量考生的真实水平。

CATTI三笔相对而言比较简单,质疑声并不高。

对于CATTI一笔成绩提出质疑的,其实也没多少。

争议最多的,集中在CATTI二笔。每年成绩出来后,总有很多三五年经验的翻译,CATTI二笔再次名落孙山,就差一两分;也有不少学生,语言基础挺好,但CATTI二笔就是没法通过。

就我个人有限的经验来看,这些人中或许有被“冤枉”的,但绝大多数人的译文,的确或多或少存在一些问题。就连CATTI二笔已经通过的同学,译文中都有不少明显疏漏。下面这篇翻译,译者已经通过二笔,但仍可看出有较为明显问题。

(可复制到浏览器阅读)

https://zhuanlan.zhihu.com/p/50692077​

因此,我的个人观点很明确,CATTI考试及格后的分数高低,或许不能代表真正的翻译能力;但CATTI考试及格和不及格,往往代表着显然的差距。

但不幸的是,很多人除了抱怨,很少会真正去思考,我的译文究竟哪里有问题,应该如何提升?


04/ 胡婧女士考试不及格的原因猜测

前文说过,CATTI考试不及格,往往说明译者的翻译水平距离及格有显然差距。

但这并不能解释胡婧女士此次CATTI二笔考试未能通过的原因。

胡婧女士的考场译文我并没有看到,因此不予置评,但我看过她在“胡译专栏”中的译文,水平很高,单从能力而言,通过CATTI二笔是绝对没问题的。

但CATTI毕竟是一门考试,有自己的评判标准。

以下从CATTI考试角度,按照个人理解,就其中某篇译文(【胡·译专栏第七期】恐惧的因与果 The Story of Fu Yonggu)探讨一番:

然而,有时恐惧过了头,结果也就完全不同了。 However, too much fear sometimes can beget big trouble.

此处,“结果也就完全不同了”,译为beget big trouble,意思产生了偏差。

恐惧势头蔓延到了西方国家,华人频频遭遇言语甚至人身暴力,蒙受巨大的精神损失。 Panic has spread to the Western world, where Chinese residents often suffer verbal and even physical attacks.

此处,“蒙受巨大的精神损失”为漏译。

当我们感到恐惧时,不妨暂时忘记自我,多想想他人,在力所能及的范围内向邻里施以援手,这时我们的内心就会变得强大,恐慌情绪随即烟消云散。

Whenever we feel fearful, try to forget about ourselves, think more about others and try to help our neighbors as much as we can. This will expel panic and make us feel stronger in an instant.

此处,"in an instant"位置有问题,修饰关系不太对,原文逻辑关系也改了。

以上为这篇文中少有的几处问题。如果是CATTI二笔考试,我估摸着多半是这些地方扣分了,而且这种扣分一般都是2分起步(按照非官方流出来的评分标准)。

而CATTI二笔考试一共4篇文章,如果严格按照这个标准来衡量,实际上容错率很低,稍不小心分数就扣到60分以下了。

换言之,CATTI考试,尤其是三笔、二笔考试,对译文的“忠诚度”要求更高。对译文地道性、流畅度等,要求并不高。如果过于注意译文地道流畅,对原文信息进行随意增、删、改等操作,很可能导致整体译文水平不错,但考试不能过关。

当然,以上纯属个人推测。如有问题,欢迎各位指出。


05/ 我赞同胡婧女士对CATTI的质疑,但并不赞同她的方式

CATTI考试自创立之初,就是奔着衡量考生翻译实战能力去的,其目标就是筛选出具备实战能力、被翻译市场所认可的翻译人才,为中国对外开放和国际交流与合作服务。

设立这一考试的目的是为适应中国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强中国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,更好地为中国对外开放和国际交流与合作服务,从而为中国的对外开放服务。

但在实际操作过程中,CATTI虽然一直在进步,但和翻译市场始终还是有不小的差距。举个简单的例子,CATTI二笔的目标,是筛选出符合市场的要求的合格译员,但仍有不少比例的同学,即便通过了二笔考试,仍无法胜任翻译工作,这说明CATTI考试在有效度方面,仍有提升空间。

回到胡婧女士对于CATTI考试评分标准的质疑,我觉得合情合理。但对于她诉诸情绪的方式,我并不赞同。我向来觉得,要证明自己有能力通过这门考试,其实很简单,把自己的译文发出来,用译文说话,证明自己,而不是诉诸情绪。

在她的这篇公开信中,有不少对于CATTI考试的不满或偏见:

对于正常人来说,只需要提交报名费即可参加考试,没过不要紧,等半年再考,直到撞上大运考过为止,而我则不同。

如果CATTI考试真能靠撞大运就能通过,那屡次不过的同学,是不是仅仅运气不好?那些考试通过的同学,只是运气好么?

在积累了一定的翻译经验之后,2015年,我向英国皇家特许语言家学会发函,申请参加相当于英国研究生级别的Diploma in Translation全球翻译资格考试。2016年初,英方安排上海分会为我在家设立特殊考场。经8个多小时的努力,我顺利完成了考试,并成功过关。

这里没有提的是,DIP考试和CATTI考试本质上是有很大不同的。DIP考试的实务部分,一共考两场,每场提供3篇不同领域的文章,译者可以挑选1篇作答;而CATTI考试译者没有选择权,考什么文章,译者就必须翻译什么文章。从这个方面来说,CATTI考试对译者要求更高一些,万一碰到自己不熟悉的领域,能否较为准确把握语体风格,选择得当的翻译策略,也是一重不小的考验。

国际上,DipTrans的含金量很高,我大可不必再参加国内的任何翻译考试,但我心中那个“梦”却变得越发清晰起来。 2021年6月,经中国外文局原翻译资格考评中心各位领导联合多部门上上下下全力协调,我如愿以偿,同全国17万考生一起参加了CATTI二级笔译考试。在父母的陪同下,我坐在了当地人考中心专门为我搭建的小隔断里进行考试近7个小时后,我顺利完成两科考试

说句不太那么中听的话,“全力协调”这四个字,说起来容易,但做起来太难了。

在这里,我必须得为外文局CATTI考评中心的各位领导鼓掌。谈到人性化,我觉得他们已经做得够好了。CATTI考试官方要求5个小时完成(综合2小时,实务3小时),考虑到胡婧女士的特殊状况,延长了2个小时,我觉得这足以体现CATTI官方的人文关怀了。

8月12日,成绩公布。信心满满的我登录人考网站,却看到了令人难以置信的分数:综合79、实务51! 十余年的实战经验和考前驰译星模拟测验告诉我,这两科的分数都不是我的真实成绩!因此,我感受到的并不是失望,而是愤怒。 我把成绩告诉了国内几个挚友,他们的反应更让我不爽。 “没关系,我们知道你的水平,你只是不适应这类考试罢了!” “一定是因为你翻译得太自由了,阅卷老师根本没有时间欣赏!” “有些特色词语你可能不熟悉,原文的风格没有把握好!” “考试是要靠运气的,11月还考吗?”

驰译星模拟测验的成绩,不具备多少参考价值。这两科的分数,如何就断定不是真实成绩呢?凭个人判断吗?如果仅凭个人判断,那我建议CATTI官方直接颁发证书即可,无需考试。

至于国内挚友的反应,我倒是觉得,他们当得上“挚友”这个称呼。但这些挚友的反应,胡婧女士貌似并没有听懂。

国外的朋友观点则不同。总体而言,他们更多地在问“为什么?” 是的,为什么?I have no idea!为了查明原因,我按人社部的规定向相关部门提交了实务科目成绩复核申请。根据规定,综合科目属于客观题,不准许重新计分,实务的主观题只能复查计算机记录的成绩,不准许调阅试题或重新阅卷。

CATTI考试是一项严肃的国家级别的考试,是和社保、职称评定挂钩的。高考、研究生考试,也都不允许调阅试题或重新阅卷的,顶多支持分数复核;即便是托福雅思考试,支持成绩复议,考生付费可以申请复议,学生同样也无法调阅试卷。

“为什么”并没查清,我还想追问一句,凭什么?凭什么在没有对外公布分数线、国家明文规定60分为及格线的情况下随意扣除考生的分数?凭什么剥夺考生调阅试题和申请重新阅卷的权利?凭什么践踏考生作为中国合法公民的知情权?凭什么玷污翻译资格证上那枚庄严的国徽? 与之相比,英国的DipTrans考试管理显得更加人性化,允许考生申请人工审核阅卷质量甚至重新阅卷——当然前提是支付一定的费用。你小小的帝国主义能办的事,我泱泱大中华为什么不可以?!

胡婧女士的激愤之情溢于言表。我表示理解,但我想说的只有四个字——主观臆测。

CATTI有官方的阅卷流程,分为“预评”、“试评”、“正评”三个阶段。结果因为考试没有通过,就变成了胡乱扣分?甚至于,中国合法公民的知情权、玷污庄严的国徽、小小的帝国注意、泱泱大中华这些高帽子,一顶顶扣下来,仿佛自己受了天大的委屈。

如果真的觉得自己被“错杀”了,其实解决办法也很简单——把自己的译文晒出来,我相信一个人的翻译能力和习惯,短期内不可能改变。即便你重新翻译的文章,和考场上的并不完全一致,但仍然可以让大家看到你的译文水平。

作为一个无权无势的小百姓,我明白自己卑微而弱小,只能“翻篇”,继续砥砺前行。可我至少还有发声的权利,对吗? 所谓10%的通过率代表不了一项考试的严苛、严谨、严肃失去透明和公正的考试,也就失去了其存在的价值与意义。 希望今后在翻译院的正确领导下,翻译资格考评工作会越办越好,真正挖掘翻译人才,规范翻译行业,助力我国“走出去”的大战略。

通过率不能说明什么,这一点我赞同。但CATTI考试是否公正,参加过的考生,每个人心中都有一杆秤,如果单凭“我翻译水平很高”来论证“CATTI考试是乱扣分”,这很难令人信服。毕竟水平再高的译者,都难免有自己不够擅长的领域。

此外,单凭个人经历,就暗示CATTI考试不能真正挖掘翻译人才,这是对CATTI考试组织方的不尊重。

前文我也说过,对于CATTI考试的有效度,我也持质疑态度。但真要让我写一篇“檄文”,单靠我的主观臆测,来指责CATTI考试不公正,我做不到。

因此,我赞同胡婧女士对CATTI的质疑,但并不赞同她的方式。尤其是把CATTI考试不通过这件事,扯到国家民族的高度,冷嘲热讽。我就想问胡婧女士一句,当CATTI考试举办方为您参加考试前后忙碌的时候,您可曾想到,成绩出来之后,您会如此激愤,把一顶顶高帽子扣在他们头上?何前恭而后倨耶?


06/ CATTI考试真正的问题在哪里?

前面写了这么多,可能很多CATTI考试会觉得我“屁股歪”。实际上,这件事情目前仍处于发酵阶段,在各个CATTI考试群里偶有讨论,但没有太大波澜。更多参与讨论者,是为了情绪宣泄或者寻找认同感,并没有深度思考。

比如,有些考生一拍大腿,对了,我考试就是这个感觉!难怪我考试不通过,原来CATTI这个考试本身就有问题!

CATTI考试本身的问题,并不能掩盖考生自身能力缺陷。

前面说了这么多,核心要旨就是这句话。

接下来,CATTI考试自身的问题,窃以为比很多考生想象的要更为严重。按照我不太成熟的思考,仅提以下几点:


07/ 写在最后

在我看来,胡婧女士的这封公开信,最大的意义在于,勇敢揭开了CATTI考试的一些“痼疾”。虽然她声称自己无权无势,但和大多数译者相比,她并不算岌岌无名,敢于发声,本身已是一种力量。

希望CATTI考试中心能够通过此次事件,正视自身问题。CATTI考试有自己的规章制度,但倘若被这些规章制度限制,不能回应市场和考生真正需求,不能解决问题,这个考试的生命力能维持多久呢?

,
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 1998-2024 shitiku.com.cn,All Rights Reserved.